Description
Poèmes traduits du persan par un collectif de traducteurs et poètes, parmi lesquels l’auteur lui-même
15,30 €
« Je n’écris pas ce que je pense. J’écris ce que l’écriture me fait penser. C’est plutôt la combinaison des mots qui me pensent. Alors j’écris dans le but de penser et d’apprendre la pensée. Cette pensée ne me parvient pas de réserves de l’intellect déjà installées dans ma tête, comme un songe, une foi ou une conclusion, mais elle se lève de ma page sous mes yeux, telle une évaporation, une vapeur. Là, il y a toujours un mot qui m’attend quelque part. Il me met en parallèle mental avec le visible. Alors ce mot – mot attendant – me dit son indicible. En effet, c’est moi – l’attendu – qui l’invoque. »
Yadolah Royaï, né en 1932, vit en France depuis 1976. Il a publié de nombreux poèmes en revues et anthologies, et également plusieurs recueils. Espacement(al)s est suivi d’une postface de l’auteur.
Poèmes traduits du persan par un collectif de traducteurs et poètes, parmi lesquels l’auteur lui-même
Poèmes traduits du persan par un collectif de traducteurs et poètes, parmi lesquels l’auteur lui-même
Weight | 0,300 kg |
---|---|
Auteur | |
Date de parution | 03/05/2006 |